來源:網(wǎng)絡(luò)資源 2018-05-24 10:06:09
甘菊(camomile),又名黃春菊。在《比得兔的故事》最后,兔太太“煎了一鍋甘菊茶,讓他服用了一劑的量!”原來在英國這是治感冒、體虛、婦科病乃至百病的常用草藥,甚至發(fā)現(xiàn)這種藥茶可用來對付糖尿病的一些并發(fā)癥。在《小本杰明兔的故事》里,兔媽媽喊:“Cotton-tail!Cotton-tail! fetch some morecamomile!”(棉球尾!棉球尾!再去采些甘菊來,快去快回。┳x順了,就像唱歌一樣好聽。
指頂花(fox-glove,學(xué)名洋地黃或毛地黃:digitalis)。按字面上直譯是“狐貍手套花”。這種植物常用來入藥,主治心臟病,但用量過大的話會產(chǎn)生劇毒。指頂花兩年一開,開出花來很好看,常見為紫色、桃紅色或白色的筒狀花朵,密密的一簇,看起來像一串小鈴鐺或手指套。至于為什么在英文中會被俗稱為狐貍手套花,即便專家也未能解釋。
顯然,對植物學(xué)頗有研究的波特小姐在故事中用上這種花別有用意,在《杰米瑪·帕德爾鴨的故事》中,
杰米瑪最初遇見那位紳士
模樣的狐貍時正是在一片
指頂花叢中!這是何等
明顯的暗示,毛毛躁躁
的帕德爾鴨卻渾然
不覺。
●富有寓意的名字
波特小姐在給故事中的角色們起的名字也充滿玩味,有的頗具來歷,有的是有趣的文字游戲,而有的也可能是靈光一閃、興之所至。
《杰里米·漁夫先生的故事》中藏著好幾個名字游戲。主角Mr. JeremyFisher直譯為杰里米·菲舍爾先生,可是這個“菲舍爾”在英文中是漁夫的意思,而故事中的青蛙杰里米卻是個非常失敗的漁夫。杰里米邀請來吃飯的朋友也很有趣,一個名叫Mr.Alderman Ptolemy Tortoise(直譯為“市議員托勒密·烏龜先生”),看起來就是個老烏龜,另一個名叫SirIsaacNewton(直譯為“艾薩克·牛頓爵士”),卻是一只大蠑螈(newt)。這顯然是在拿兩位著名科學(xué)家的名字開玩笑。在英文中,牛頓(Newton)與蠑螈(newt)的相似還比較直觀。而托勒密的原名是ClaudiusPtolemaeus,這個Claudius本是一位瘸腿的羅馬皇帝的名字(克勞迪烏斯),后來演化為一種烏龜?shù)膶W(xué)名,于是繞了一圈也就成了波特小姐畫筆下的烏龜,而Alderman很可能是從olderman改裝而來。所以,最后我把它譯作托勒密·元老龜先生。
《湯姆·貓咪的故事》中的名字也很有趣。主角TomKitten直譯為湯姆·基登,但這個基登其實就是貓咪的意思。而他的姐妹,一個叫Mittens(咪絲絲),原意是連指手套,但顯然是從kitten變化而來;另一個叫Moppet(貓貝貝),原意是小女孩,但看來也是順著mittens變化來的。三只小貓去花園玩時,媽媽警告要小心母雞莎莉·亨妮·潘妮(SallyHenny-penny)——這可是一只在十九世紀(jì)的民間故事中鼎鼎大名的母雞,有一天她被落下來的橡子砸到頭,就一路喊著“天要塌下來了”找國王報信,卻帶著另外幾個小動物跑進(jìn)了狐貍洞,最后自然是喂了狐貍。這只著名的雞后來又在《金吉爾和皮克爾斯的故事》中出現(xiàn),還當(dāng)上了雜貨店老板!
●繪聲繪色的象聲詞
英文作為拼音文字,制造象聲詞非常方便,波特更是此道高手。她造的詞不但能模擬聲音,還能模擬神態(tài)。
《比得兔的故事》中的lippity,是比得在一陣亡命逃奔之后彷徨覓路時的走路聲,輕緩的lippity——lippity——有點(diǎn)疲倦也有些猶豫的,中文里實在無法生造一個詞來對應(yīng),只能取其神態(tài)和節(jié)奏感,譯為“走幾步、蹦幾步,東張張、西望望”。
《湯姆·貓咪的故事》中用來模擬三只帕德爾鴨走路的聲音也頗搞笑—— doing the goose step—pit patpaddle pat! pit pat waddle pat!原文的妙處是兼顧了聲與形,波特小姐大膽地用了幾個本來有別的意思的詞匯(但在神態(tài)上卻又有相似之處),主要取其聲音,而神態(tài)亦可意會。此處我勉強(qiáng)譯為“邁著鴨步……噼,啪,噼里,啪啦!噼,啪,搖搖,擺擺!”只能拆開來照顧著兩方面。
相關(guān)推薦:
小升初試題、期中期末題、小學(xué)奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號
歡迎使用手機(jī)、平板等移動設(shè)備訪問幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看