來源:幼教網(wǎng) 2016-09-08 09:45:05
第二,中國(guó)人在英語朗讀方面的普遍問題在哪里?是單個(gè)詞的發(fā)音不準(zhǔn)確,還是整個(gè)的韻律節(jié)奏不對(duì)?判斷這個(gè)問題很簡(jiǎn)單,聽老外讀一本書,然后我們重復(fù)--都是最簡(jiǎn)單的我們都認(rèn)識(shí)的單詞,但是,我們能不能讀出來人家的感覺?讀不出來差的是什么?如果韻律節(jié)奏的問題是大問題,那么單個(gè)詞的發(fā)音就不那么重要了。單個(gè)詞發(fā)音好的,韻律節(jié)奏和原版的也沒法比,那誰和誰的差別還能有多大呢?因?yàn)榘l(fā)音不好而糾結(jié),是不是沒有意義了呢?
第三,翻譯中文和用中文輔助理解的區(qū)別在哪里?在國(guó)外的圖書館,我們也經(jīng)常能看到咱中國(guó)人在簡(jiǎn)單的兒童讀物上,把一些不常見的(是我們?cè)谥袊?guó)課本上基本看不到的但是人家國(guó)外的孩子常用的)詞標(biāo)上音標(biāo)和中文意思。我們不贊成翻譯,主要是避免孩子去自覺不自覺地對(duì)應(yīng)兩種語言的字面含義,并用中文的字面含義去找可搭配的英文單詞,最后就會(huì)出現(xiàn)很多笑話。但是從理解場(chǎng)景的角度,對(duì)于一個(gè)聽力詞匯不多、英語思維沒有建立起來的孩子,你一定不去用書中的語言來描繪這個(gè)場(chǎng)景,孩子就會(huì)不理解。不理解的結(jié)果就是喪失興趣。
在這種情況下,就又回到了第一個(gè)問題。到底是興趣重要還是眼前的知識(shí)重要?知識(shí)是有難易程度之分的,不尊重孩子的認(rèn)知規(guī)律即使你想讓孩子學(xué)知識(shí),最后也會(huì)徒勞無功。所以,用孩子能夠理解的語言去幫助孩子理解,提高他的認(rèn)知能力就更為重要。
說到底,中文閱讀也好英文閱讀也罷,都不是為了馬上認(rèn)字而來。書籍本身是孩子提高自身認(rèn)知能力、完成內(nèi)在建構(gòu)的一個(gè)途徑。只要能滿足這個(gè)功能,不管是什么語言,想怎樣讀就怎樣讀。認(rèn)字的事情,尤其對(duì)適合拼讀的英文,是水到渠成的。
說到這,就不得不說說讀物的分級(jí)。記得以前我轉(zhuǎn)過一篇某出版社推薦的小學(xué)生中文閱讀書目。當(dāng)時(shí)一位博友就說,她這書目不科學(xué),你看他說6-8歲孩子讀的書,我孩子才三歲就讀過了。我問,是自主閱讀嗎?說不是,我給她讀。這也說明親子閱讀和自主閱讀級(jí)別的關(guān)系。
目前,國(guó)內(nèi)的孩子能夠自主閱讀英文的不是很多。很多孩子年齡上夠了,但是因?yàn)闆]有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)閱讀方法,所以即使簡(jiǎn)單的讀物也難以完成。所以,在親子閱讀階段,在選書的時(shí)候,重點(diǎn)還是要看孩子對(duì)主題的興趣度。只要對(duì)主題感興趣,書的讀法可以因人而異,同一本書每次和每次讀法都可以不同。而孩子,從不同的讀法中獲得的收益并不少。
親子閱讀的方式無定勢(shì)。媽媽英語好、孩子程度高的,可以多些英語少些中文輔助。但是,即使媽媽孩子程度都不高,一樣可以讀出來趣味和收獲。親子閱讀作為一種過度方式,真正的價(jià)值是在孩子和書籍之間做個(gè)橋梁。這個(gè)橋梁不用多么精美,也不需要特別多的規(guī)矩,能夠傳導(dǎo)一種對(duì)閱讀的熱愛并讓孩子有動(dòng)力去自己探索世界,就足夠了!
相關(guān)推薦:
小升初試題、期中期末題、小學(xué)奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號(hào)
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看