來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 2018-06-07 11:11:31
成語(yǔ)解釋:
滿城:指全城各處。城里到處刮風(fēng)下雨。原形容秋天景色。后形容事情傳遍各處;到處都在議論著。
成語(yǔ)出處:宋 釋惠洪《冷齋夜話》第四卷:“昨日宵臥,聞攪林風(fēng)雨聲,遂起題壁曰:‘滿城風(fēng)雨近重陽(yáng)’,忽催稅人至,遂敗意,只此一句寄舉。”
成語(yǔ)繁體:滿城風(fēng)雨
成語(yǔ)簡(jiǎn)拼:MCFY
成語(yǔ)注音:ㄇㄢˇ ㄔㄥˊ ㄈㄥ
常用程度:常用成語(yǔ)
成語(yǔ)字?jǐn)?shù):四字成語(yǔ)
感情色彩:中性成語(yǔ)
成語(yǔ)用法:滿城風(fēng)雨主謂式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);由于壞事。
成語(yǔ)結(jié)構(gòu):偏正式成語(yǔ)
成語(yǔ)年代:古代成語(yǔ)
成語(yǔ)辨析:滿城風(fēng)雨和“眾說(shuō)紛紜”;都可形容議論很多。但滿城風(fēng)雨是由于事件本身的出奇或重要;引起轟動(dòng);使人們議論紛紛;“眾說(shuō)紛紜”僅指某一事件議論得多而雜;不一定是重大或出奇的事;而且在程度上也不及滿城風(fēng)雨重。
近義詞:沸沸揚(yáng)揚(yáng)
反義詞:一片祥和
成語(yǔ)例子:為什么倒弄得鬧鬧攘攘,滿城風(fēng)雨的呢?(魯迅《花邊文學(xué) 零食》)
英語(yǔ)翻譯:become the talk of the town
日語(yǔ)翻譯:うわさがどこもかしこも伝(つた)わっている,てんやわんやの議論(ぎろん)
俄語(yǔ)翻譯:по городу идут толки и пересуды
其他翻譯:<德>zum Stadtgesprǎch werden <viel Staub aufwirbeln><法>qui fait du bruit <scandale qui secoue toute la ville>
成語(yǔ)謎語(yǔ):清宮禁地?zé)o晴日
成語(yǔ)故事:
宋代黃州有位詩(shī)人潘大臨,勤奮好學(xué),家境貧寒,曾寫過(guò)不少好詩(shī)。
有一年秋天,他的好友來(lái)信問(wèn)他:“最近有新詩(shī)嗎?”潘大臨回信說(shuō):“秋天的景物,件件都可以寫出好的詩(shī)句來(lái)。昨天我正靠在床鋪上閉目養(yǎng)神,聽著窗外吹打樹林的風(fēng)雨聲,我起身在墻上寫道:‘滿城風(fēng)雨近重陽(yáng)’。這時(shí),催交租稅的人忽然闖了進(jìn)來(lái),使我的詩(shī)興一掃而光,無(wú)法再繼續(xù)寫下去了,F(xiàn)在我只有這一句寄給你。”
相關(guān)推薦:
小升初試題、期中期末題、小學(xué)奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號(hào)
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看