來源:網(wǎng)絡(luò)資源 2018-05-29 13:33:30
【導(dǎo)語】幼兒時(shí)期的繪本對孩子很關(guān)鍵,有條件的媽媽應(yīng)該從孩子半歲到一歲左右每天定時(shí)定量給孩子朗誦繪本,哪怕十分鐘,這種微小的時(shí)間在日后匯聚起來會產(chǎn)生巨大的影響。而且這種閱讀是不能夠一蹴而就的,不是說你一個(gè)星期選一天讀一小時(shí),或者半個(gè)月選一天為閱讀日孩子就能買賬的,日積跬步,終至千里。
幼教網(wǎng)為大家整理了一些繪本推薦,有具體出版信息以及詳細(xì)內(nèi)容介紹,大家可以根據(jù)需要為孩子選擇,今天我們推薦的繪本是《歡歡喜喜過大年》。
奇先生妙小姐·歡歡喜喜過大年
語言: 中文繪本
標(biāo)簽: 趣味類 中華傳統(tǒng)
適合年齡:3歲-10歲
評分:
作者: 羅杰·哈格里維斯
出版社: 人民郵電出版社
出版日期:2016年12月
內(nèi)容簡介
“童話之父”哈格里維斯專為中國孩子創(chuàng)作,專屬中國孩子的新年祝福
英國國寶級繪本、“英國皇室兒童必讀少兒讀物”——“奇先生妙小姐”系列的全新故事,“童話之父”哈格里維斯專為中國小讀者創(chuàng)作,送給中國孩子最歡樂的新年禮物,83個(gè)風(fēng)趣幽默的小人兒陪孩子一起歡歡喜喜過大年!
延續(xù)英倫幽默,讓教育沒有傷害
延續(xù)“奇先生妙小姐”系列的風(fēng)格,風(fēng)趣幽默,又飽含成長的啟迪,真正做到教育沒有傷害,讓孩子在歡笑聲中留住最歡樂的新年記憶。
傳統(tǒng)年俗趣味呈現(xiàn),寓意詳細(xì)解讀,詮釋原汁原味中國年
倒貼“福”字、掛燈籠、年夜飯、爆竹、舞龍、看花燈……春節(jié)傳統(tǒng)習(xí)俗巧妙融入故事中,營造濃濃年味兒;年俗寓意一一注釋,詳細(xì)解讀,讓孩子了解中國傳統(tǒng)文化。
《哈利·波特》譯者馬愛農(nóng)精心翻譯
《哈利·波特》譯者馬愛農(nóng)精心翻譯,地道英式幽默與純粹中國年味完美融合,在閱讀中拉近孩子與世界的距離。
精裝大開本,新年記憶,永遠(yuǎn)珍藏
20開精裝大開本,高端大氣,為孩子珍藏最歡樂的新年記憶。
編輯推薦:
英國國寶級繪本、“英國皇室兒童必讀少兒讀物”、——“奇先生妙小姐”系列的全新故事
“童話之父”哈格里維斯專為中國孩子創(chuàng)作,專屬中國孩子的新年祝福
延續(xù)“奇先生妙小姐”幽默風(fēng)格,幫助孩子改正自己、了解他人,讓教育沒有傷害
傳統(tǒng)年俗巧妙融入故事中,一一注釋,詳細(xì)解讀,年味十足中幫助孩子了解傳統(tǒng)文化
《哈利·波特》譯者馬愛農(nóng)精心翻譯,英倫幽默、中國年味,完美融合
20開精裝大開本,為孩子珍藏*歡樂的新年記憶
作者簡介:
羅杰·哈格里維斯 英國著名作家、兒童書籍插畫家,被譽(yù)為“童話之父”。他的插畫畫風(fēng)大膽、顏色鮮艷,他于1971開始創(chuàng)作的“奇先生妙小姐”系列叢書內(nèi)容健康活潑,享譽(yù)全球,暢銷40多年,風(fēng)靡80余國,被譯成22種語言,圖書累計(jì)銷量超過2億冊。
馬愛農(nóng) 著名翻譯家,自上世紀(jì)八十年代起從事英語文學(xué)翻譯,因翻譯《哈利·波特》備受矚目和追捧。其文筆優(yōu)美雅致,除《哈利·波特》外,還譯有《綠山墻的安妮》《綠野仙蹤》《小王子》等經(jīng)典作品。2014年榮獲“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”。
相關(guān)推薦:
小升初試題、期中期末題、小學(xué)奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看