來源:聊爸 作者:詹晶明 2018-05-24 10:18:39
在中文里,“你是一位醫(yī)生嗎?”與“你是一位醫(yī)生。”有著巨大的差別,而有趣的是不講到最后一個字,對方無法識別我們想要表達的意思。
英語則有一些不同。
You are a doctor. 與 Are you a doctor?在第一個單詞出來的時候,就已經有一半的語意出現(xiàn)了。
中文是背靠著農耕文化而產生的一種語言,農耕文化中,糧食都是秋收冬藏,維持一年,所以講究“藏”,在語言上體現(xiàn)在把語意放在最后去呈現(xiàn)。
英語的發(fā)源地英國,在古代是以漁業(yè)及牧業(yè)為主,人們在相互協(xié)作與獵物搏斗的時候,需要直接快速的溝通,所以第一個單詞就會盡量呈現(xiàn)語意。
而且他們大部分的獵物是沒有辦法儲藏的,形象一點講,就像匹薩,把餡兒都攤露在最表面——而中國人喜歡做餃子、包子、粽子等等,把精華都包在里面。
通過這樣來理解,是不是就找到了一些 簡單的規(guī)律,來學習與掌握英語的語法?
中國的教育體系中的英語教學,延用的是英式英語教學。
最直接的體現(xiàn)是,英系國家接收留學生所要求的雅思考試,與我們國家的中高考、考研的英語考試有很多相似的地方,而美系國家要求的托?荚噭t有很大的不一樣。
英式英語與美式英語有哪一些不一樣呢?
我在這里沒有辦法與大家進行詳盡的對比分析,我想給大家舉一個實際的例子。
假設有一對大學女生閨蜜在聊自己心儀的男生。
如果這是兩位英國的大學女生,她們很可能會說:You fancy him!
如果這是兩位美國的大學女生,她們可能會說:You like him!
翻譯過來中文,前者是“你愛慕他!”,后者是“你喜歡他!”
在柯林斯詞典中,依然可以查得到 【fancy】這個單詞有著【愛慕】的意思。而在美國的用語中,【fancy】幾乎不再有這樣的詞意。
這個詞意,自英國古代貴族中使用并流傳至今。是的,至今在英國依然是常被使用的。
隨著歷史的發(fā)展,英國出現(xiàn)了貴族,出現(xiàn)了文化高級階層,他們對合作性的需求降低了,對文化氣質的展現(xiàn),尤其是社會文化地位的凸顯需求變得更加強烈,于是英國英語的腔調,句式,用詞開始出現(xiàn)了優(yōu)雅,寧靜,含蓄。而同樣源自英國的美式英語,卻因為美國的自由、民主、科技和經濟性等,具有明確現(xiàn)代工業(yè)化生活的批判性高效文化背景,而促變了美式英語的凸顯得更直接、簡明、邏輯、清晰——
很多的中國學生覺得托福比雅思難考很多,如果大家可以了解到,托?荚囉谐^60%考核的是,學生有沒有掌握美國科研交流常用的詞匯,并把這部分單詞加強學習,便能在復習考試中事半功倍,更重要的是這將真正開始融入到美國的學術與科研文化中。
相關推薦:
小升初試題、期中期末題、小學奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網公眾號
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問幼教網,幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點擊查看