來(lái)源:周?chē)?guó)平 2018-05-18 10:50:07
我是一個(gè)不太愛(ài)說(shuō)話的人,即便是朋友聚會(huì),我更多的時(shí)候也是在安靜地傾聽(tīng)。
現(xiàn)在越發(fā)如此。
讀書(shū)寫(xiě)作是最令我自在的事。夜里睡不著的時(shí)候,我會(huì)順手拿起來(lái)一本書(shū)來(lái),書(shū)中一個(gè)個(gè)偉大的靈魂,陪我度過(guò)夜間寂靜的時(shí)光。
從上高中的時(shí)候,我就省下乘公交車(chē)的錢(qián)、生活費(fèi)去買(mǎi)書(shū)。無(wú)論住所怎樣狹窄,書(shū)始終是我家里的主角。這些年來(lái),究竟在買(mǎi)書(shū)上花了多少錢(qián),我已經(jīng)記不清了,究竟讀了多少本書(shū),也數(shù)不出來(lái)了;甚至我喜歡的先賢們有哪些,也無(wú)法給出一個(gè)完整的名單。對(duì)我來(lái)說(shuō),沒(méi)有書(shū)的生活就是“假的生活”。
茨威格有一本書(shū):《人類(lèi)的群星閃耀時(shí)》。在我眼中,孔子、老子、莊子、李白、蘇東坡、蘇格拉底、柏拉圖、蒙田、康德、歌德、尼采、托爾斯泰等,是人類(lèi)文明史上最亮的星星,是整個(gè)星空的坐標(biāo),而其他的星星們則使星空更加璀璨浩瀚。沒(méi)有那些最明亮的坐標(biāo),星空未免顯得雜亂無(wú)章;而沒(méi)有那無(wú)數(shù)的星漢,坐標(biāo)就會(huì)失去其存在的價(jià)值,甚至根本就不會(huì)產(chǎn)生。
因?yàn)檫@些好書(shū),這些穿越時(shí)間留存至今的經(jīng)典,我們才能置身文化的長(zhǎng)河中,感受文明的生長(zhǎng)過(guò)程,智慧的永恒價(jià)值。
讀到一本好書(shū),就會(huì)產(chǎn)生“找到一個(gè)靈魂上的親人”的感覺(jué)。會(huì)使我產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖動(dòng),自己也想寫(xiě)點(diǎn)什么,哪怕所寫(xiě)的東西表面上與這本書(shū)似乎毫無(wú)關(guān)系。它給我的是一種氛圍,一種心境,使我仿佛置身于一種合宜的氣候里,心中潛藏的種子因此發(fā)芽破土了。
然而我也明白,那些給了我很大樂(lè)趣的國(guó)外經(jīng)典,可能在翻譯的過(guò)程中丟失了很多東西。最好的翻譯,就好像是原作者的重新投胎,但何其難也,也何其稀缺也。常見(jiàn)的是勉強(qiáng)傳達(dá)一些意思,而翻譯上的粗制濫造也并不少見(jiàn)。曾經(jīng)有出版社請(qǐng)我給尼釆《偶像的黃昏》的一個(gè)中譯本寫(xiě)序,那譯文根本讀不懂,我只好自己動(dòng)手重新翻譯了一遍。我想,如果我不能直接閱讀德語(yǔ)原文,就不會(huì)像現(xiàn)在這樣真正懂得和喜愛(ài)尼采。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)對(duì)我來(lái)說(shuō)并不難。我學(xué)的第一門(mén)外語(yǔ)是俄語(yǔ)。我的俄語(yǔ)水準(zhǔn)還不錯(cuò),當(dāng)研究生時(shí)一天能夠翻譯8000多近一萬(wàn)字的俄文原著。后來(lái),因?yàn)檠芯磕岵傻男枰,我又自學(xué)了德語(yǔ)。德語(yǔ)有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法,而我又是一個(gè)邏輯思考能力很強(qiáng)的人,很快我就能抱著字典開(kāi)始翻譯尼采的原著了。我翻譯的第一本德文著作《悲劇的誕生——尼采美學(xué)文選》,在上個(gè)世紀(jì)八十年代出版的時(shí)候,受到讀者的熱烈歡迎。我翻譯的尼采的其他著作共8卷,也將在近期出版。
每學(xué)會(huì)一門(mén)語(yǔ)言,感覺(jué)就是打開(kāi)了一扇通往新世界的大門(mén)。那里有迥異于你過(guò)往所見(jiàn)的人、風(fēng)俗、文化甚至道德標(biāo)準(zhǔn)。直接讀原文,則會(huì)使你直接領(lǐng)悟到作者的原意,不會(huì)產(chǎn)生誤解。如果是文學(xué)作品,比如小說(shuō)、散文和詩(shī)歌,則會(huì)領(lǐng)略到作者的語(yǔ)言風(fēng)格、用詞精妙。尤如唐詩(shī)宋詞無(wú)法翻譯一樣,其他語(yǔ)言的很多文學(xué)作品也有其獨(dú)特的風(fēng)格和韻味,一經(jīng)翻譯就風(fēng)味盡失。
我在學(xué)習(xí)外語(yǔ)上的最大缺憾是聽(tīng)和說(shuō)。許多年前,北京歌德學(xué)院邀請(qǐng)我免費(fèi)聽(tīng)課,老師和同學(xué)中很快就流傳開(kāi)一個(gè)趣聞,說(shuō)有一個(gè)學(xué)生翻譯尼采作品翻譯得極好,可是一句德語(yǔ)也聽(tīng)不懂,一句德語(yǔ)也不會(huì)說(shuō)。直到現(xiàn)在,我聽(tīng)和說(shuō)的能力仍很差,基本上是“啞巴外語(yǔ)”。雖然這并不妨礙我讀德文原著和研究尼采,但畢竟是一個(gè)缺憾,使我在國(guó)外訪學(xué)時(shí)受到很大限制,不能與國(guó)外的同行們進(jìn)行順暢的交流,也享受不到與當(dāng)?shù)鼐用窠徽劦臉?lè)趣。
相關(guān)推薦:
小升初試題、期中期末題、小學(xué)奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號(hào)
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看