來源:互聯(lián)網(wǎng) 2015-10-22 17:40:30
每個(gè)人心中都有自己的小王子,而每個(gè)人心中的小王子都是獨(dú)一無二的。據(jù)說《小王子》是閱讀量?jī)H次于《圣經(jīng)》的讀物,擁有不分國(guó)度和年齡的讀者,小編摘選了其中12句打動(dòng)人心的句子,與您一同分享。
1、你知道的——當(dāng)一個(gè)人情緒低落的時(shí)候,他會(huì)格外喜歡看日落……
"You know-- one loves the sunset, when one is so sad…"
2、你所居住的星球上的人們,在同一座花園培育了五千朵玫瑰——卻無法從中找到他們所要尋找的東西。但是,他們所尋找的,其實(shí)是可以從一朵玫瑰花或一滴水中找到的。然而眼睛往往是盲從的。人還是必須用心去看……
The men where you live, raise five thousand roses in the same garden – and they do not find in it what they are looking for. And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water. But eyes are blind. One must look with the heart…
3、“如果有人愛上了在這億萬顆星星中獨(dú)一無二的一株花,當(dāng)他看著這些星星 的時(shí)候,這就足以使他感到幸福。他可以自言自語(yǔ)地說:‘我的那朵花就在其中 的一顆星星上……’,但是如果羊吃掉了這朵花,對(duì)他來說,好象所有的星星一下子全都熄滅了一樣!這難道也不重要嗎?!”
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there…' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!"
4、“你們很美,但你們是空虛的。”小王子仍然在對(duì)她們說,“沒有人能為你們?nèi)ニ。?dāng)然羅,我的那朵玫瑰花,一個(gè)普通的過路人以為她和你們一樣?墒, 她單獨(dú)一朵就比你們?nèi)w更重要,因?yàn)樗俏覞补嗟。因(yàn)樗俏曳旁诨ㄕ种械摹?因?yàn)樗俏矣闷溜L(fēng)保護(hù)起來的。因?yàn)樗砩系拿x(除了留下兩三只為了變蝴蝶而外)是我除滅的。因?yàn)槲覂A聽過她的怨艾和自詡,甚至有時(shí)我聆聽著她的沉默。 因?yàn)樗俏业拿倒濉?rdquo;
"You are beautiful, but you are empty," he went on." One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose."
5、“正因?yàn)槟銥槟愕拿倒寤ㄙM(fèi)了時(shí)間,這才使你的玫瑰變得如此重要。”
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
6、“對(duì)我來說,你還只是一個(gè)小男孩,就像其他千萬個(gè)小男孩一樣。我不需要你。你也同樣用不著我。對(duì)你來說,我也不過是一只狐貍,和其他千萬只狐貍一樣。但是,如果你馴服了我,我們就互相不可缺少了。 對(duì)我來說,你就是世界上唯一的了;我對(duì)你來說,也是世界上唯一的了。”
"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…"
7、狐貍說:“我的生活很單調(diào)。我追逐雞,人追逐我。所有的雞都一個(gè)模樣。所有的人也是。所以,我感到有點(diǎn)無聊。但是,如果你馴養(yǎng)了我,我的生活將充滿陽(yáng)光。我將辨別出一種與眾不同的腳步聲。別的腳步聲會(huì)讓我鉆入地下。而你的腳步聲卻會(huì)像音樂一樣,把我從洞穴里召喚出來。另外你瞧,看到那邊的麥田了么?我不吃面包,小麥對(duì)我來說毫無用處。麥田也不會(huì)讓我聯(lián)想到任何事。這是很可悲的!但是你長(zhǎng)著金黃色頭發(fā)。當(dāng)你馴養(yǎng)我以后,這將是非常美妙的一件事!麥子的顏色也是金黃色的,它會(huì)讓我想起你。而且我也將喜歡聆聽風(fēng)兒吹過麥田的聲音……”
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me bac k the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…"
8、“最好還是在原來的那個(gè)時(shí)間來。”狐貍說道,“比如說,你下午四點(diǎn)鐘來, 那么從三點(diǎn)鐘起,我就開始感到幸福。時(shí)間越臨近,我就越感到幸福。到了四點(diǎn) 鐘的時(shí)候,我就會(huì)坐立不安;我就會(huì)發(fā)現(xiàn)幸福的代價(jià)。但是,如果你隨便什么時(shí) 候來,我就不知道在什么時(shí)候該準(zhǔn)備好我的心情……應(yīng)當(dāng)有一定的儀式。”
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…"
9、“人在什么地方?”小王子終于又開了腔。“在沙漠上,真有點(diǎn)孤獨(dú)……”
“到了有人的地方,也一樣孤獨(dú)。”蛇說。
"Where are the men?" the little prince at last took up the conversation again. "It is a little lonely in the desert…"
"It is also lonely among men," the snake said.
10、“你在干什么?”小王子問酒鬼,這個(gè)酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒 瓶子,有的裝著酒,有的是空的。
“我喝酒。”他陰沉憂郁地回答道。
“你為什么喝酒?”小王子問道。
“為了忘卻。”酒鬼回答。
小王子已經(jīng)有些可憐酒鬼。他問道:“忘卻什么呢?”
酒鬼垂下腦袋坦白道:“為了忘卻我的羞愧。”
“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。
“我羞愧我喝酒。”酒鬼說完以后就再也不開口了。
"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
"I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.
"Why are you drinking?" demanded the little prince.
"So that I may forget," replied the tippler.
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.
"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.
11、“你知道……我的花……我是要對(duì)她負(fù)責(zé)的!而她又是那么弱!她又是那么天真。她只有四根微不足道的刺,保護(hù)自己,抵抗外敵……”
"You know-- my flower… I am responsible for her. And she is so weak! She is so nae! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world…"
12、“我那時(shí)什么也不懂!我應(yīng)該根據(jù)她的行為,而不是根據(jù)她的話來判斷她。 她使我的生活芬芳多彩,我真不該離開她跑出來。我本應(yīng)該猜出在她那令人愛憐的花招后面所隱藏的溫情。花是多么自相矛盾!我當(dāng)時(shí)太年青,還不懂得愛她。”
"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…"
相關(guān)推薦:
小升初試題、期中期末題、小學(xué)奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號(hào)
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看