來源:來自網(wǎng)絡(luò) 2009-06-21 14:38:30
很早前想起一個“栩”字,想取其栩栩如生之意,老婆一直不同意,說這個字有十畫,筆畫太多,小孩子不容易寫。再說也容易被人讀成羽,而按照取名的基本原則,不容易認(rèn)的字要避開,否則老師在課堂上因為怕念錯字不敢叫他,那他就會喪失很多被提問和當(dāng)著眾人面回答問題的表現(xiàn)機(jī)會。這個我喜歡的字就此告廢。
給新生兒取名用上的N個招數(shù)
取名還真不是件易事,尤其關(guān)系到學(xué)中文的人的聲譽(yù)——老婆動輒來一句:你還學(xué)中文的,連個名字都想不出來。老婆的嘲諷當(dāng)然可以不當(dāng)回事,可給孩子起個伴他一生的稱號,也是為人父者神圣的使命,是一件非人人有的榮耀,自然是怠慢不得。
假日里沒事懶在床上時又被老婆催起名字,我索性搬了兩本字典,一本新華大字典,一本英漢雙解。漢語詞典里先在部首檢字表里找那些筆畫少的,找到一個“可”,想到一個“可汀”,后一個字是水中陸地之意,覺得意思還好。老婆說容易讀成客廳,被否。“可非”,取肯定又否定之意,有點哲理味道,但老婆說有點象女孩名,否了。想了個“安可”,象是問句,關(guān)鍵是與英文的“uncle”諧音,整天被人叫叔叔,也不好。此招不靈。
又想了個辦法,隨便翻開字典的某一頁,找到哪個字算哪個。這叫偶然發(fā)生法吧。試了幾次,仍覺如大海撈針般難:不是字的意思不夠好就是筆畫太多,或者諧音不好。在取名字時才發(fā)覺,一些普通不過的漢字其實已經(jīng)被人們賦予了太多的象征或借喻,這也是文化的作用,比如一些時代色彩很重的字,確實打上了政治或者經(jīng)濟(jì)的烙印。而給孩子取名時賦予某種意義或者期望,正是我竭力避免的事。
我想到了第三招:找英漢字典是想從其后面的外國人名字列表中找到合適的字,洋氣又順口就行。前些天看的一本書評說,在國外很多人給孩子取名時會從一個社會名流或者貴族那里偷名字,深層的文化含意是借用一個有顯赫家世的名字掩蓋自己孩子的平民出身。我們倒真的沒這個想法,就算想在取名上庸俗地攀龍附鳳,俺們也不知道哪些外國人的名字代表了出身貴族。
想到有同事借用音樂家的名字,姓李的孩子叫了個李斯特,雖然現(xiàn)在那個10歲的李斯特對鋼琴一點兒興趣也沒有,但重名的機(jī)會還是比較小,也算是個好主意。首先想到貝多芬,叫多芬?是沐浴露,叫貝多?太俗氣。想到德彪西,叫德彪?象黑社會或土匪,叫彪西?也很野。至于柴可夫斯基、莫扎特、格什溫之類,就更不能借用了。外國人名是三個以上的字,你只能用兩個,當(dāng)然不順口?磥砣∫魳芳一蛘咄鈬嗣锏淖诌@招也不靈。
實在沒招,厚著臉皮很八卦地請教過來人,他們的經(jīng)驗有N條,總結(jié)下來準(zhǔn)備試試的有:自己取好一個名字找別人檢驗一下,沒異議就通過;找朋友各出一個字,再由自己組合;自己取一個字,家人比如老岳父再取一個字組合;隨便找好幾個準(zhǔn)備采用的字,采用抓鬮法找出兩個字組合;在字典里翻出一些詞組倒過來使用,比如安全用成全安,安寧用成寧安——這最后一招是我自己想出來的,估計我家多多的名字由此招產(chǎn)生的可能性比較大。
相關(guān)推薦:
小升初試題、期中期末題、小學(xué)奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號
歡迎使用手機(jī)、平板等移動設(shè)備訪問幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點擊查看